|
Besides user manuals, product documentation often includes
collateral materials such as data-sheets, reference cards,
and marketing brochures for quick and easy access to important
product features. In addition to standard documentation localization,
collateral materials localization requires more linguistic
effort because verbatim translations often do not work. Unlike
technical translations, which are typically straightforward,
localization of collateral materials frequently require extra copyrighting
or trans-creation to make the localized text read smoothly in the
target language. Secondly, strong graphic design and
publishing skills are needed as collateral materials often
employ extensive visual elements. Furthermore, collateral
materials are frequently created on the Macintosh platform, a computer that
was originally developed for graphic artist and typesetters
in the mid 80's. Unfortunately, most TM tools are developed
for Windows based machines and are incompatible with Macintosh files. As a result,
effectively localizing collateral materials can
be challenge to any localization agency. Combining expert
in-country translation and professional L10N engineering and
DTP in China, CSOFT is able to provide the most effective
solutions for collateral material localization.
Specifically, CSOFT processes all of
the following file formats:
- QuarkXPress
- Adobe Illusator
- Adobe InDesign
- Freehand
- PowerPoint

For more information about CSOFT's collateral materials, please
send an inquiry to info@csoftsolution.com
or click
here. |