|
Internationalization helps the
localization process in many ways:
When localizing into languages such as Russian, Chinese, Arabic
and Hebrew, localization encounters a new set of problems.
All of these languages have alphabets and characters that
are not represented by the English alphabet. As a result the
internationalization industry created the Unicode Character
Standard to uniquely identify all possible characters in target
languages.
- Allows for multilingual text using any or all the languages
you desire. Invoice or ticketing applications can print
customer information in their native languages from a single
database.
- Having just one way to process text reduces development
and support costs, improves time-to-market, and allows for
single version of source code. Thus, one version of the
product can be used worldwide. Separate releases for regional
markets are eliminated.
- Standards ensure interoperability and portability by prescribing
conformant behavior. Applications are able to process text
consistently and conformance is verifiable.
- Text in any language can be exchanged worldwide. This
eliminates data corruption and other problems due to incompatible
code pages or missing conversion tables.
- Support of Unicode by all modern technologies extends
application life and broadens integration possibilities.
Applications supporting Unicode may take advantage of new
technologies and integrate with other applications.
- Widespread industry support provides platform and vendor
independence. Microsoft, HP, IBM, Sun, Unisys operating
systems, Oracle, Microsoft, Progress databases, and many
others support Unicode.
- Practical and apolitical design is ensured due to the
diverse and international, membership to the Unicode? Consortium.
Adopters of the Unicode convention cross all industry boundaries.
- Easy conversion from legacy code pages. Unicode's comprehensive
character set is a superset of existing code pages. There
are even cross mapping tables for a localization specialist's
reference.
- Internet-ready for use in E-business. Internet standards,
such as XML, Perl, Java and JavaScript are Unicode-based.
- Continuous evolution extends application lifetime and
expands capabilities to meet future needs. Unicode Version
4.0 supports all modern languages, including 96,000+ characters.
- Coding to allowing for bi-directional language localization
Text written in languages such as Arabic and Hebrew read
from right to left. These languages are referred to as bidirectional
languages. However, though the text is written from right
to left, the numbers are generally written left to right.
Additionally, if there are other languages such as English
included in the product or software, these retain their original
left to right orientation.
This can cause many problems when localizing software. Essentially,
user interfaces and report layouts that are originally designed
for a left-to-right audience and are being localized for Middle
Eastern markets, should be mirror imaged, that is the information
on the left should be swapped to the right and vice versa.
The direction of writing influences how information should
be placed on the screen and in reports. For left to right
(LTR) languages, the most important information is usually
placed in the upper-left and the least important in the lower
right. This is because the eye begins scanning in the upper
left and will therefore see that information first. However,
right-to-left readers will start scanning in the upper right
and the most important information should therefore be placed
there. Coding that allows mirror imaging to be accomplished
quickly and easily is part of the internationalization process.
|