Software

A selection of translating tools ranging from machine translation (MT), to computer-aided translation (CAT) and terminology management software (TMS). As always, this is a growing compendium. If there are any tools that ought to be added, please let us know.

A translation platform that incorporates multiple-format translation memory and TMS tools into a workflow management system. This allows service providers and their customers to interact more intimately throughout the entire “linguistic supply chain.” An assortment of machine translation systems developed by CIMOS, dealing primarily with bi-directional Arabic-to-English, Arabic-to-French, and English-to-French projects. Their software comes with specialized subject dictionaries, and can be used as a stand-alone product, as a web-based server, or can be embedded within your application of choice. A visual localization support tool developed by Alchemy Software. This software environment integrates all phases of the localization workflow—from project management to translation, as well as engineering and testing—into an easy-to-use visual system that allows users to focus more on the quality of their work, free from the distractions of its underlying technology. A translator workstation developed by ATRIL. Déjà Vu combines translation memory with a terminology management system. This CAT has the ability to perform example-based machine translation (EBMT), which helps to increase productivity and consistency for both corporate and freelance translators alike. A machine translation system combined with customizable a translation memory system. This multilingual software supports bi-directional translations between all official languages of the European Union. An open source CAT environment released by Lionbridge. Their technology combines a translation memory system with terminology management tools—as well as a project assistant—allowing users to streamline the translation process. Their software is TMX-compliant, and features fuzzy match applications. A CAT tool designed to be compatible with a wide array of other localization products, and developed completely around open standards of language technology (TMX, SRX, TBX, UTF-8, etc.). Its integrated interface allows translation memory and terminology management to be handled within the same application, a process facilitated by configurable software functions and hot-keys. Developed by Terminotix, Logiterm Professional is primarily a terminology and parallel text search engine, but also includes different tools for generating dictionaries, creating glossaries and aligning documents. A translation memory system developed by AppTek. Their product offers automated document alignment combined with a translation memory database that supports multiple language pairs. Complete with a document management application in which users can directly manage their source documents. A CAT system that runs in Microsoft Word. They offer translation memory and terminology management systems with full Unicode support in an already-familiar interface—users won’t have to become acquainted with a new software environment, as all of its functions can be accessed right there in Word. A software localization support tool. Multilizer’s product offers a visual editing interface combined with a translation memory system for companies looking to localize their PC, internet and mobile software. Its features are designed to streamline the translation process in an expansive array of file formats. A translator workstation developed by MultiCorpora. Their software provides translators with a document alignment application, along with translation memory and terminology management systems. Translators can manage their workflow with MultiTrans’ analysis agent, as well as access others’ translation memory databases online. An open source computer-assisted translation tool developed by Didier Briel and team. OmegaT is a translation workstation, fully equipped with a translation memory system, project support, a bitext aligner/converter, as well as a TMX validator, paragraph segmentation capabilities and many other tools to assist language professionals in their translations. A machine translation system developed by SyNTHEMA. Their MT system is combined with translation memory technology to offer the complete and automated translation of documents. Their software is compatible with most industry-standard desktop publishing and CAT environments. A translation workstation developed by BridgeTerm. ProMemoria is a combination of translation memory, terminology management, and dictionary creation tools that integrate with Microsoft Word. It can also handle machine translation based on users’ own custom-made subject dictionaries. A translator workstation developed by SDL International. Provides all the features users need to optimize their translation workflow: terminology management, translation memory, and project management, all complete with help wizards to assist users along the way. SDL’s software also includes an automated quality assurance feature to help translators keep their translations clean, professional and consistent. A translation memory system developed by Lingua et Machina. Similis can either run in Word or as a standalone translation environment. It helps users to reuse already-translated words and segments, while automatically updating their TM databases. This software can also automatically align documents and extract new terminology in the process. A translation memory system developed by the Institute for Language and Speech Processing. Tr-AID is embedded in Microsoft Word for user convenience, and comes with customizable terminology management features. A machine translation system developed by OTEK. They offer both bi-directional English/Chinese and Japanese/Chinese MT systems. Transwhiz 10 can translate in batches or integrate with Microsoft Word as a translation memory system, as well as automatically translate RSS news feeds and instant messages. A translation workstation and terminology manager developed by Xplanation. Tstream can be used on all platforms and has the ability to integrate with a web-based project management system. Its translation environment works independently of all word processors, so there’s no need to learn new interfaces, spend money on new software nor waste time on continuously updating it. A localization support tool developed by AIT. Visual Localize is a CAT system designed primarily for localizing software and graphical user interface. As a completely visual aid that incorporates translation memory technology, it allows translators to view their work in context. A translation memory system that works on all platforms (Mac, Windows, and Linux). Wordfast Pro is a standalone program that provides a customizable translating environment, while also assisting users in broadening their TM databases. A translation workstation developed by Kilgray. MemoQ is a fully-integrated CAT environment—with a wide range of file format support—that provides users with a customizable visual workspace, as well as access to a variety of remote translation memories and term bases. Some of its more distinguished features include a sophisticated alignment function, and the ability to perform group translations, where different members of a team can translate and proofread the same document simultaneously. A tool for localizing software, predominantly MFC, .NET, WPF, Delphi and Java-based applications. Lingobit Localizer utilizes translation memory technology in combination with a visual user interface in order to assist users in focusing on their translations without the hassle of dealing with source-code. It also includes tools for quality assurance and project management. An environment for localizing graphical user interfaces in conjunction with Win32, Microsoft .NET, Java and XML software. RC-WinTrans offers built-in support for Trados’ translation memory system and comes equipped with context viewers to assist users in the software localization process. A web-based CAT tool developed by Idiom Technologies. WorldServer provides translators and end-clients alike with a centralized platform to streamline the localization process. Complete with a system of centralizing and ensuring consistency among translation memory and terminology databases. A software localization tool developed by SDL International. Passolo 2009 comes equipped with an array of features to save its users time, including a completely customizable working environment, the ability to revert to previous versions of a workflow, and an improved glossary search. A free translation memory system that integrates with Microsoft Word. WordFisher is similar to commercial TM environments in that it provides users with the ability to align and synchronize their documents, customize glossaries, expand upon their TM databases and check for translation consistency. A tool for localizing Flash files, developed by Avral. Tramigo assists users by extracting translatable text from SWF files, protecting content that doesn’t need to be translated, and by generating a newly-translated version of the original SWF file after the translator has done his work. An open source CAT tool. Anaphraseus allows users to create and modify translation memories. Its main features include text segmentation, terminology management, fuzzy match TM search, and TMX import/export capabilities. A translation memory system developed by AIT. AnyMem’s CAT engine is loaded with features: TM database and terminology management systems, selective search and translate functions, integration with Microsoft Word, a configurable interface display, and Unicode support. A terminology reference tool developed by ApSIC. This is an internal software solution that ApSIC is offering to the public for download. Xbench helps translators to customize the display of their bilingual information, with support in a variety of different CAT formats. It also comes equipped with features to aid translators with quality assurance, ensuring clean and consistent work. A terminology extraction engine developed by BridgeTerm. SynchroTerm enables users to extract terms from parallel texts and other translation memories. It automates the extraction process and allows users to build, enlarge and edit their terminology databases. A terminology management tool developed by acrolinx. IQ seeks to minimize linguistic variation and maximize content reuse by providing users with a host of quality assurance features that introduce consistency in spelling, grammar and style into the translator’s workflow. A tool for aligning documents developed by Terminotix. AlignFactory automates the document alignment process and seeks to outperform the capabilities of the built-in alignment functions found in many commercial CAT workstations. A localization tool for Mac software, developed by Florent Pillet. Powerglot extracts translatable text for its users and provides them with a TM system to aid in the translation process. After users are finished translating, PowerGlot will automatically reconstruct the now-localized application. A tool for localizing Mac applications, developed by Arizona Software. iLocalize comes with a variety of features to help users localize their Mac applications. Its TM-glossary can treat multiple languages within the same project, while checking consistency and applying smart filters to the source code—making sure that users can find and translate what needs to be translated. A CAT tool for localizing documents, developed by MadCap Software. MadCap Lingo allows users to import translatable material in a broad range of file formats, where they can view source and target texts side-by-side in a visually-oriented translation environment. It comes equipped with a translation memory system and tools for creating and editing TM databases, as well as functions that help translators create statistical reports about their various projects. A simple and intuitive CAT tool, developed by Total Recall Software. Snowball integrates with Microsoft Word, automatically analyzing and updating translation memory databases in the background while translators do their work. In the Pro and Freelance versions, Snowball supports TMX import and export, and provides access to multiple databases. One of the first CAT tools on the market, developed by the STAR Group. Transit supports a wide range of languages and file formats, combining translation and terminology management functions with project management and quality assurance utilities. A web-based translation management system developed by XML-INTL. XML Suite can be used as a standalone TMS, or can be split into separate working modules that can be integrated into existing systems. Its different applications help users to manage all aspects of the localization process, from workflow management, to quality assurance and terminology management. XML Suite is scalable and customizable according to its users’ needs. An open source initiative sponsored by WeLocalize. GlobalSight is a highly customizable translation management system that supports collaborative editing and management models through its own imbedded crowdsourcing application, CrowdSight. A completely web-based CAT tool developed by Wordbee S.A. Wordbee Translator is based on a collaborative model in which translators can work on the same project, remotely and at the same time—all of which can be tracked by its real-time tracking system. This CAT tool can process most common file formats, including Microsoft Word, Excel and Powerpoint (including graphics), Adobe InDesign, OpenOffice documents, RTF, XML, and HTML. It can be subscribed to for a monthly fee. A free web-based CAT tool developed by Google. Google’s Translator Toolkit supports most common file formats, like html, txt, doc, and rtf, etc. With Google’s application, TM import and export is performed in TMX format, whereas glossaries are exported in Google’s custom CSV format. Professional translators and other users are encouraged to take a careful look at Google’s Terms of Service before availing themselves of this technology.

 

Note:


As a vendor-neutral site, L10NWorks does not endorse the use of any one product or software over another. We are merely doing our best to provide objective information and arrange it in a way that will aid you in your selection process.


Username:
Password:

Register



More...

  • Users must register before having full access to the resources and tools on this website. The registration process is simple and free.

  • Forget your username or password?