Publications

A collection of publications on localization, internationalization and globalization. This is a work in progress, so if there are any publications you’d like to see on the list, please let us know.

  • Magazines
Client Side News
A magazine that puts the spotlight on solutions for clients in the globalization, internationalization, and localization industries.

MultiLingual
MultiLingual Computing (co-producers of Localization World) brings you its eponymous masterpiece: a magazine with a focus on technological innovations in the internationalization industry. Each issue (published in both print and digital formats eight times a year) comes loaded with information on language technology, industry commentary, business tips and other interesting language-oriented highlights.

  • Books
A Practical Guide to Localization by Bert Esselink
This book can serve as a comprehensive guide for those just getting started in localization, and also as a handy reference tool for old-timers in the industry. Esselink’s book delves into all the key roles involved in the localization process, including information for translators, engineers, and project managers. A large part of its focus is on localizing software under Windows, however it does touch briefly on other operating systems.

Internationalization and Localization Using Microsoft .Net by Nick Symmonds
This book is a guideline for developers and IT managers on how to internationalize their software using Microsoft’s .NET platform. It is a comparatively readable book in a notoriously unreadable genre, but more of a general introduction than a detailed technical treatise.

Developing International Software by Dr International
This book/CD-ROM explains how to localize applications for Windows XP and 2000, determine important culture-specific issues, avoid international pitfalls and legal issues, and use the best technologies and coding practices.

XML Internationalization and Localization by Yves Savourel
This book addresses the ways in which XML can help document producers to overcome the obstacles inherent in internationalizing (and then localizing) their content. It is complete with a section that details and compares a wide array of different translation tools and techniques.

International User Interfaces by Jakob Nielsen and Elisa M. Del Galdo
This book is composed of a series of articles on internationalizing user-interface design. It is compiled to confront the problems UI developers face in rendering their products more accessible to a global audience.

Business Without Borders by Donald A. de Palma
This book is a highly-lauded treatment of how and why companies ought to go global, touching on every aspect of the globalization process. It is a comprehensive guide full of strategy and insight for overcoming the challenges e-businesses will invariably meet in launching their international marketing campaigns.

CJKV Information Processing by Ken Lunde
This book is a thorough introduction and exhaustive reference for those interested in either developing or localizing software that supports East Asian character sets (namely Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese). The author not only helps to familiarize his audience with significant historical information regarding these writing systems (including methods of input and output at the onset of the computer age), he also delves deeply into modern encoding and programming methods, complete with page after page of handy character tables and example source code—available in Java, C, and Perl.

Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry by Sun Technical Publications
This book helps acquaint its readers with professional practices relating to all aspects of creating technical documentation. Its advice ranges from how to create grammatically and stylistically appropriate writing guides, to graphical user interface techniques, and then on to advice dealing with glossary and index creation, the use of hyperlinks, as well as the clarification of often-misused terminology.

Microsoft Manual of Style for Technical Publications by Microsoft Corporation
This book is widely recognized as a must-have for anyone in the technical publication field. In addition to assisting its readers in developing industry-standard writing style guides for their companies or organizations, Microsoft’s manual also helps to standardize nettlesome issues regarding technical- and computer-related terminology—making for clean, consistent publications and user interfaces that, in turn, can be more painlessly internationalized at a later date.

Java™ Look and Feel Design Guidelines by Sun Microsystems Inc.
This book is a style guide aimed at teaching its readers how to design more professional, clean, and intuitive graphical user interfaces for Java applications. It does not explore the coding aspect of programming applications, but rather is a manual for helping designers to create more useful and aesthetically pleasing interfaces, dealing specifically with topics like utility windows, menus, dialogs, buttons, and many other components that affect the usability of Java programs.

Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction by Lynne Bowker
This book focuses on introducing the medley of CAT tools and technologies that translation professionals are likely to encounter in the course of their work. It delves into the ways in which translators might interact with and benefit from the different computer-aided translation tools available, and how said tools might affect and improve the translator’s workflow. While not promoting any specific approach to translation, Bowker’s book is an attempt at familiarizing its readers with what technologies are out there and how they can help you.

Computers and Translation: A Translator’s Guide by H.L. Somers (editor)
This book is composed of a collection of articles on translation technology: touching on machine translation, computer-aided translation, and translation memory, complete with some historical sketches and notes on the future trends thereof. This collection is aimed at delineating the limitations of technology’s role in translation, and thereby clarifying how computers can be used to help, not replace, the translator.

Machine Translation: Its Scope and Limits by Yorick Wilks
This book is a discourse on the history of machine translation and its development—spread across forty years and three continents—into contemporary models. In this volume, Yorick Wilks, the Professor of Artificial Intelligence at the University of Sheffield (not to mention a stock of other scholarly appellations), discusses the many conflicting approaches to MT technology over the years, and rounds things off with suppositions regarding the roles that new models in A.I. and other fields will play in the future of machine translation technology.

Translation and Globalization by Michael Cronin
This book is a critical examination of the role and function of translation in the context of an ever-globalizing world. Michael Cronin seeks to investigate the effects that changes in global economic and social infrastructures have had on translation and, by extension, translators themselves. With a primary focus on non-literary translation as a uniquely-positioned lens through which we can examine globalization and what it means for the future of people and their respective cultures, Cronin’s book aims to impress on readers the importance of translation not only as a useful product, but as an illuminating process.

The Global English Style Guide by John R. Kohl
This book is a style guide for instructing writers in all disciplines how to produce English documents that are better suited to translation (both machine and human), and that are more catered toward facilitating reading-comprehension among non-native speakers of English. The author delves into problems relating to style, syntax and terminology, and offers concrete examples that will help writers to gain control over more explicit, simple, consistent, and translatable English.

Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne
This book is an introduction to technical translation and the usability of technical documents. Going beyond mere concerns with terminology, Jody Burn addresses the process of managing document usability and translation from the perspective of cognitive psychology and technical communication, aiming to help readers develop skills more suited to the creation of usable (and thus marketable) documents in a field more demanding and extensive than ever.


Username:
Password:

Register



More...

  • Users must register before having full access to the resources and tools on this website. The registration process is simple and free.

  • Forget your username or password?