|
Why do I need
localization?
As much as localization has developed significantly during
the last twenty years, not all companies are localizing their
products for global distribution. The following are three
types of companies that have lagged behind in the rush for
gold in the fast growing global economy:
1. Companies that lack a well developed international strategy
to compete effectively in the global market.
2. Companies that rely on local distributors to localize and
market their products for them, thereby giving away much of
the ownership and sales proceeds of the localized products.
3. Companies that don't yet believe globalization
is the direction of the world economy, just like those that
resisted email and the Internet during their early development.
In the first case, it's a question of strategizing the company's
overall development plan for sustained and long term growth.
Priorities will need to be redefined within the organization
so that objective analysis can be achieved of potential gains
and loss for localization investment. There are also plenty
of 3rd party companies such as CSOFT that provide good localization
consulting.
Companies that rely on local distributors or partners to
localize their products tend to miss out on substantial returns
if they take direct control of the localization process. By
taking direct control of localization, a company will have
complete ownership of the localized product and much greater
share of sales profit for the localized product. Return on
investment or ROI is often the key element that many companies
fail to adequately analyze and understand. There are many
localization providers including CSOFT that offer highly affordable
localization solutions to help companies reduce localization
cost and time to market. The best way to find out if this
model fits into your company's globalization development is
to send an RFQ to the vendor so that you can obtain a realistic cost
estimate. This will allow you to compare the risk and potential gains
in a much more clear and educated way.
Companies that resist this time of change and globalization will invariably
lose out to the global competition. History has shown time
and again that the companies who refuse or are unable to adapt to market changes
are left behind as the markets evolve.
Companies that are quick to follow and adapt to a changing
world economy will remain at the forefront of the business
world.
What is L10N?
L10N is the abbreviation for word localization. The numeric
10 represents the 10 letters between the first letter L and
the last letter N. L10N is widely used in the industry as
a short name for localization.
What is
I18N?
I18N is the abbreviation for the word internationalization.
The numeric 18 represents the 18 letters between the first
letter I and the last letter N. I18N is widely used in the
industry as a short name for internationalization.
What is LISA?
LISA stands for Localization Industry Service Association. The group is a non-profit organization focused on the development of the localization
industry.
Translation
The process of changing the words of a source language
into a new or target language. Because languages are extremely
complex, translating from one language to another inherently and invariably will contain many instances that can only be dealt with by a human
and not by a machine. Frequently, translators encounter words
or sentences with many possible correct translations into
the target language. It is precisely because of this intrinsic
complexity that the translator needs to be clear about the desired
style and feeling needed for the translated output.
Machine Translation
There is no human involvement in machine translation. Once
the only option to save time and sanity, Machine Translation
is actually a relatively simple computer program. Upon encountering
a word, or set of words, in a source language it will then
change them into a predetermined word, or set of words, from
the glossary of the target language. Unfortunately, languages
have far too many variables and subtleties for this to work
effectively. The resulting translation is usually easily identified
as a non-native translation. This hurts companies who would
like to have their products appear as if they are tailored
for the local market and who would like their image to represent
that they truly understand the markets that they are selling
in.
Localization, by definition, must ensure that products
and documentation function in each language and culture as
well as they do in their original language. Thus, L10N specialists
use more advanced and dynamic tools to help native speakers
achieve a natural and appropriate translation that meets the
client's specifications and matches their brand image.
Style Guide
A Style Guide is a given to a localization partner
by a client to ensure that the style and format of the finished
project will match with the client's internally accepted styles
and format. Because translation and DTP work can be subjective,
L10N specialists find Style Guides a crucial tool to help
them deliver a finished product back to the client without
any incongruities in their image or the style that represents
them.
Multilingual
Glossary
A properly maintained glossary can be a very useful
tool. Though a glossary can never take the place of human
judgment for the appropriate word choice, they can be a very
helpful for certain kinds of documents. For example, repetitive
technical descriptions and instructions, or electronic device
catalogues and manuals, or technical automotive texts, or
surgical device descriptions all have product or software
specific terminology. This terminology must remain consistent
throughout the translation. Imagine the confusion if the definition
for a specific part or function changed throughout an owner's
manual. As products or software are localized into many different
languages, this consistency only becomes more important.
Review Cycle
Every effort is made to ensure the highest quality of the
L10N products that we deliver to our clients. It matters to
us because it matters to you. We believe that the highest
quality translation can only come from thoroughly trained,
native-speaking professional technical translators.
However, by its very nature, translation does contain some
subjective elements in the choice of words and style. This
is why a Review Cycle can be a critical element to any L10N
project.
Even before the L10N work commences, the project manager
will be in touch with our client's reviewer in order to ensure
that our translators can establish communication when there
are linguistic, stylistic and terminological issues. These
issues are typically subtle and subjective so we recommend
that the client use a reviewer with knowledge of the target
language and product to examine the translations.
Because the client knows their product and their intentions
best, managing this review process is typically handled by
the client. However, in our quest to always offer the most
comprehensive multilingual localization solution, we can have
the designated CSOFT Project Manager assume responsibility
for this review management. Your satisfaction is our number
one priority.

For more information about CSOFT's L10N Solutions, please click
here.
|