|
MedDRA - Medical Terminology Localization
for Pfizer Pharmaceuticals
Project Background:
In today's global community, medical companies are increasingly
aware of the importance of accurately interpreting clinical
trial results in order to obtain international regulatory approval
for their drugs and medical devices. Since many of these trials
and studies are conducted in foreign languages, it becomes crucial
that the results are accurately translated back into English
and other required languages. MedDRA, or the Medical Dictionary
for Regulatory Activities, is designed to be the new global
standard for medical terminology and product development process
for the global market.
Major global regulatory authorities (within the US, Europe
and Japan) are adopting MedDRA and moving toward requiring
its use. The FDA, for example, has already implemented MedDRA
within its Adverse event Reporting System (AERS). European
authorities are beginning to use MedDRA as a key part of their
electronic database systems. The current MedDRA database only
provides multilingual terminology for six languages including
English, German, Spanish, French, Portuguese and Japanese.
However, Pfizer wanted to extend the language set to Simplified
Chinese. CSOFT was contracted by Pfizer to supply the entire translation
into Simplified Chinese and provide updates to the other six
existing languages.
The Challenge:
Medical terminology is highly technical and requires substantial
knowledge and experience in the medical field in order to
accurately interpret and translate each term. To obtain precise
definitions, each term often requires substantial research
and analysis using a variety of medical studies and references.
For this project, the terminology was divided into five different
MedDRA levels: SOC, HLGT, HLT, PT, and LLT. The terms at the
SOC, HLGT, HLT, PT level represent unique medical concepts
or groupings and therefore must be uniquely translatable.
No given translation can be used for more than one English
phrase even if the phrases occur at different levels. Most,
if not all, of the LLTs also needed to be uniquely translatable.
The combination of highly technical medical terms and the
special requirement of MedDRA levels made this project unique
and challenging for any localization company.
The CSOFT Solution:
Before officially kicking off production (as with most of
our localization projects) we assembled a designated project
team with qualified translators/reviewers (see qualifications
below), a client service/project manager (CS/PM), and an onsite
project team leader (PTL) for the MedDRA project. Team members
used the planning phase to analyze and process all project
requirements such as translation instructions, MedDRA background
information and other related references for preparation of
project execution.
Qualifications:
Because of the unique requirement of MedDRA, we assembled
a team of professional medical translators with solid training
and experience in medical translation. Many of them are post-doctorial
degree candidates at the Medical School of Beijing University
and China Union Medical College (both highly respected institutions
in China's medical field), and other medical professionals.
We also selected two senior members of the Chinese Pharmaceutical
Association and State Drug Administration (SDA) for translation
review. Some of our translators/reviewers are publishers of
major Chinese medical journals such as China Journal of Medicine
and China Clinical Journal of Medicine. In order to meet both
quality and our aggressive deadline, the project team developed
a detailed project workflow based on our standard L10N processes
to maximum translation quality and efficiency. The following
illustrates some of the important components for the MedDRA
localization process:
- File preparation
The project manager working with our L10N engineering team
prepared a well organized
L10N Kit complete with translation tables in Excel, client
translation instructions, CSOFT internal guidelines, schedule
outlines and a list of medical reference materials. This L10N
Kit ensures that all project related information is handed
off to the translation team.
- Initial Translation
Working with the localization kit and a list of medical references
such as Dorland's Illustrated
Medical Dictionary and International Dictionary of Medicine
and Biology, our medical translation team completed the initial
translation within the required time frame. Any translation
issues (technical or linguistic questions) were quickly communicated
to the project manager and then to the client via CSOFT's
standard translation quarry report.
- Review & Editing
Once the initial translation was completed, the localized
terminology list was handed off to our internal medical review
team for proofreading and editing. The review team used the
same set of translation instructions and reference materials
to proofread the translated terms. The edits/changes were
implemented by the initial translation team.
- Expert Review
Selected portions of the terminology translations were reviewed
by outside experts from China's State Drug Administration.
Since the MedDRA database demanded the highest quality translations,
the Expert Review cycle ensured that our translations had
the professional accuracy required by the State Drug Administration.
All comments and edits were reviewed by the translation/review
team and project team leader.
- Client Review
As with most projects, CSOFT sends back portions of the translation
for client review. In the case of MedDRA terminology translation,
we decided to send the complete translation for review by
Pfizer. With our three step approach for translation,
the client reviewers found little or no changes with the translated
terminology. All client changes were implemented by the translation
team and the resulting translation memory was updated to ensure
consistency.
- Post-Translation Processing
Because of the unique requirement of the MedDRA project, all
translated terms had to be thoroughly checked for duplicates
and conflicts across the five different MedDRA levels.
Initially, our team had to go through the translated terms
manually to eliminate duplicates and resolve conflicts. However,
the task quickly became overwhelming considering the number
of terms involved (75K) and the complex relationship among
the five different MedDRA levels. Our team conducted a number
of project meetings to develop alternative solutions. Thanks
to CSOFT's technical development experience, the project team
decided to create a relational database so the terms could
be sorted by levels and compared automatically. Automating
this process not only helped save time and money, but also
eliminated potential human errors. Taking advantage of CSOFT's
strong engineering capabilities, the team was able to quickly
build a customized relational database to automate the task
and complete the project on-time.
The Result:
The MedDRA database was successfully launched in Simplified
Chinese on-time, on-budget, and with the highest quality translation.
The client was so impressed with the MedDRA translation and
our technical solutions that they decided to use CSOFT's relational
database as an independent online and fully searchable multilingual
MedDRA search engine for all existing languages. It took CSOFT
a little more than two weeks to develop the online search
database with full Unicode enabling so that all languages
could be searched and compared at the same time. In November
2004, Pfizer officially submitted the Simplified Chinese
MedDRA database to China's commissioner of State Drug Administration,
the equivalent of the FDA in the United States. As an L10N
company, we are proud to be part of the official MedDRA translation
as this gives CSOFT an opportunity to set industry standards
for medical translations. Given this experience, we are confident
we will be able to provide both accurate and professional
quality translations for your company too.
About CSOFT:
CSOFT is a professional multilingual localization company
that combines professional in-country translation with highly
competitive L10N engineering, multilingual publishing and
project management in China. Top Fortune 500 companies such
as Intel, Dell, and Kodak trust CSOFT to help them with their
localization needs. Relying on our expert engineering capabilities,
professional project management and in-country linguistic
resources, the company provides language and technology solutions
in 50+ languages. Headquartered in the heart of Beijing's
business district (CBD), CSOFT maintains additional operations
in Boston, MA, Sacramento, CA, and Melbourne, Australia as
well as language teams in major European and Asian markets.
|