SOLUTIONS
INDUSTRIES
CUSTOMERS
TECHNOLOGY
LOCALIZATION 101
NEWS & EVENTS
CORPORATE
HOME
Overview
Major Customers
Success Stories
 
Leading Pharmaceutical
  Company
Major Testing Equipment
  Manufacturer
Digital Imaging Product
  Manufacturer
Global ERP Provider
Large CAD/CAE
  Developer

Home > Customers > Success Stories > Casestudy
Success Stories

A Multilingual Localization Project for a Testing Equipment Manufacturer

Project Background
As a leading manufacturer of advanced materials testing equipment and systems for the international market, our Client began the development of its flagship software nearly a decade ago. Their software is a fully-integrated modular software package providing the most powerful and flexible materials testing package available. Keeping with its long standing commitment to the international market, our Client planned the simultaneous release of their software into 8 languages.

The Challenge
Our customer's software solution is a large and complex software product consisting of many different components including: a Web Console, C++ applications, RC, DLL, MDB, Online Help, user manuals, and many custom file formats defined by the Client's development team. Furthermore, there were many different translation rules governing what should be translated within these files. (Some requiring the translation of text within quotation marks and others after equal signs, and still others using different standards) Our Client's software solution represented the single largest software upgrade for our Client and it took the company nearly ten years to develop. The challenge was that the company had a limited time for localization and testing in eight languages for simultaneous worldwide release. Furthermore, part of the software localization had to take place concurrently with the final phase of development ongoing for the English application. CSOFT was selected to complete the entire localization due to our quality, technical expertise and competitive pricing.

Project Planning
CSOFT assembled an expert team consisting of L10N engineers, professional translators/technical writers (based in seven countries), multilingual publishers, L10N testing engineers and QA professionals led by our experienced project management/client service team. At the Client's request, our L10N engineering team compiled the various UI components and set up the application at CSOFT's HQ for UI dialog box resizing and testing. Because the software was quite complex and consisted of many different DLLs, header files and custom data files, our initial builds were unsuccessful due to missing components (DLLs and header files) that the client had failed to send us. Our engineers were able to study the build logs and determine the exact missing pieces which helped our Client's engineering team save valuable time and focus on the English software development. Our Client's engineering team was quite impressed by the speed CSOFT was able to learn the product and set up a formal testing environment. As previously mentioned, there are many different file formats used in the software application. Our engineering team had to utilize several different tools to extract text for localization. In some instances, we had to write our own code to complement existing tools to process the various file formats. In this project, CSOFT handled the localization of GUI resource files, Online Help and printed Manuals, including RC, DLL, ENG, HTML, CHM, and many custom files defined by our Client's development teams. Additionally, some files needed to combine the source and target text, others stayed separate and some used the Unicode format. In the end, CSOFT's engineering team was able to create a single project file for translation which allowed our translation teams to view only translatable contents; it allowed shared TM within the project so that translation consistency was guaranteed.

Complex cosmetic and linguistic testing
When initial translation of the GUI was completed, we moved quickly to UI dialog box resizing and testing. Our L10N testing covered both cosmetic and linguistic issues. Because our Client's team did not have time to build installers into target language versions, CSOFT's engineering/testing team located the various resource files and replaced them with the corresponding localized versions to setup a localized software runtime environment. We also wrote custom scripts to replace program files automatically to minimize errors caused by manually copying/replacing files. Many internationalization (I18N) problems were found during the testing phase. CSOFT provided suggestions to the Client's development team to resolve issues such as double-byte character display problems. We also generated detailed test reports complete with issue tracking numbers, detailed descriptions, corresponding screenshots, actions, and issue status.

These reports greatly enhanced the communication between the Client and our own engineering teams so all software bugs could be resolved efficiently. Another challenge occurred during L10N testing when the client often updated the English source files. The updates created a good deal of additional work; sometimes the entire software resource component had to go through a new translation cycle to capture all changes. Using the best technology, our language teams were able to provide the translations of updated content and keep consistency with earlier versions. Both the Client and CSOFT's engineering teams worked together to locate the components that were changed so that efforts could be focused on those components for retesting. This process went through several iterations and the entire testing project was carried out very smoothly. Because of our intimate knowledge of the entire L10N testing cycle, we were able to complete the project without pushing back the project deadline which enabled an on-time release of the software in eight languages.

Professional In-Country Translation
Materials science is a highly specialized field for translation requiring a strong engineering background in physics, chemistry and mechanical engineering. Although all CSOFT translators/technical writers are professionally trained native translators, we had to make sure the best teams were selected to work on this project. We initially selected two separate in-country teams with a strong engineering/material science background to translate a sample document that our project management team had prepared. This was done without the aid of a translation glossary and style guide. The results were then reviewed by a third in-country team for technical accuracy and linguistic style. The best team was then selected for the entire project. One reason we selected professional translators/technical writers instead of field experts was that field experts might be excellent with terminology and industry jargon, but they often do poorly with translation and technical writing. Good translation requires much more then knowledge of technical terms, it requires devotion and dedication to produce good quality translations. Aided by a good terminology glossary and translation style guide, our technical translators did an outstanding job for the project in all seven languages. Since all of our translators use the same TM for the entire translation, we were able to keep consistency between all components: UI, Online Help and documentation.

Multilingual DTP
Our Client's software documentation consisted of both online help and PDF user manuals. The online help was developed using compiled HTML (.chm) with RoboHelp. CSOFT was required to localize the Online Help into 7 languages and also output to PDF using conditional tags (also referred to as Single Source Publishing). A big challenge with the latest version of RoboHelp is that it did not readily support double-byte languages. To overcome this technical hurdle, CSOFT's publishing team compiled the Help for double-byte languages using single-byte construction and then manually changed the internal encoding with additional formatting/adjustment to create localized help for Japanese, Simplified and Traditional Chinese. Our team also performed extensive QA on the localized help files to assure they matched the original (ie. number of topics, links and jumps.) CSOFT uses both software tools (HelpQA and HTMLQA) and human testing (by qualified engineers) to compare the localized files against the original English help files. Human testers are great for catching cosmetic and layout issues such as missing translations and formatting issues and the software tools were able to compare source and target files for consistency. (ie. underlying links, jumps and number of topics.)

Project management
CSOFT takes great pride in the quality and technical ability of our project managers. Compared to other vendors, CSOFT provides one of the most proactive and responsive project management teams in the industry. All of our project managers have at least five years of experience and are professionally trained to manage L10N projects from beginning-to-end. We are willing to take all steps necessary to ensure our clients are fully satisfied with each and every step of a project's execution. For this assignment, CSOFT's project management team provided crucial support for the successful execution of the project.

o CSOFT helped our Client's demanding schedule stay on track by providing effective management solutions to enable around the clock testing, translation, engineering and DTP.

o CSOFT helped our Client streamline the translation process and workflow so that future product updates can be localized efficiently and inexpensively.

Throughout the localization project, our project management team kept in close communication with our Client. We conducted weekly meetings to discuss project related issues and specific steps needed to solve the numerous challenges faced with such a complex software product. Using a set of pre-developed checklists (based on our years of experience in the localization industry) we were able to achieve a continuous workflow improvement. Weekly project status reports gave a detailed summary about the current week's progress, any pending issues and potential resolutions. Because the Client's software program is highly technical and complex it required our project managers to be intimately familiar with the product in order to manage the project efficiently. Because of our project management team's technical proficiency, they quickly mastered the product and all its localization requirements.

Conclusion
As a connoisseur of quality, technical excellence and efficiency, our Client found a match in CSOFT for its own exacting high standards. Our Client was especially impressed by the high quality translations, technical know-how and the fast response that CSOFT was able to offer.


Appendix-Customer feedback:
The following are selected comments about CSOFT from three separate managers.

"The benefits of consolidating translation are not necessarily offered by CSOFT alone of course; any good translation vendor will do the job. However, I have undertaken translation management for many years now using several different vendors and CSOFT is by far the best vendor I have found. Their project management is excellent and they will work extremely hard to assure that the customer is satisfied."

--Manager, Information Development and Software Quality

"I was particularly impressed by the way your team handled my instructions for compiling the different help files, both in Robohelp and in Microsoft Help Workshop. I was expecting there to be some problems when you did this work for the first time, but there were none."

--Technical Documentation Manager

"We were all impressed by the way your team quickly learned about our software and helped our developers with some of the problems that they were having with the Asian language fonts."

--Lead Engineering Manager



For more information about CSOFT's de-coupled L10N model and how we can help your organization save on L10N cost, please click here.

 
Copyright © 2008 CSOFT International, Ltd.         Privacy | Sitemap | Contact